О переводе поэзии
Перевод начинается с соперничества: переводчика и автора, двух переводчиков, одной переводческой школы с другой. Перевод питается соперничеством и от него же «погибает». Переводчик же остается живым.
Русский классик Николай Гумилев в кому известной, а кому не очень статье «О стихотворных переводах», предварительно отмечает, что «стих есть высшая форма речи», дает несколько советов о том, как следует и как не стоит переводить стихи, обращает внимание на размер, «мужественность-женственность» рифм, сохранение строф, лексику и даже звукопись.
Любой отход от оригинала автор называет «любительским переводом». Как говорила жена поэта, по совместительству тоже классик, Анна Ахматова во время их недолгой семейной жизни: «Николай, обьяснимся …». Во-первых, переводить поэзию - и так дело неблагодарное. Доказательством этого является большое количество интерпретаций какого-то одного поэтического текста. Во-вторых, перевод - это воспроизведение сказанного (иногда даже локализация текста), поэтому внешний вид (кроме экстремальных перевоплощений силаботоники на верлибр и наоборот) является чисто формальным.
Назовите мне хотя бы одного поэта, который бы знал, что он пишеь дактилем или анапестом. То-то и оно. Осмелюсь спрогнозировать, популярность переводной поэзии никогда не будет больше популярности поэзии оригинальной. Наверное, невидимые, экстралингвистические нити, которыми прошито стихотворение, и определяют его непереводимость. Очевидно поэтому, как бы не сглаживал перевод все пошерхлости, канва текста все равно никогда не будет идеально гладкой. Не будет - и не надо.